“Contos do Portugal Rural” ganha versão português-chinês

O livro “Contos do Portugal Rural”, o primeiro da colecção bilingue português-inglês iniciada pela escritora Isabel Mateus, ganhou uma versão português-chinês através de uma parceria com a Universidade de Macau.

 

“Após o sucesso da versão bilingue português-inglês do livro ‘Contos do Portugal Rural’ – que já é uma referência em escolas e universidades dos países lusófonos e anglófonos –, a Universidade de Macau achou muito oportuna a tradução destes contos para chinês”, explicou à agência Lusa a escritora portuguesa Isabel Mateus, actualmente radicada no Reino Unido, realçando que se trata do primeiro livro português-chinês em formato paralelo.

A obra, a ser distribuída pelas várias universidades e instituições chinesas em que se ensina Português “com o intuito de ser um novo meio de disseminação da cultura portuguesa na China”, surge da colaboração com a Universidade de Macau (Curso de Mestrado de Tradução de Chinês/Português do Departamento de Português).

A “interessante ideia” de verter para chinês a obra nasceu de um “acaso feliz” proporcionado por um encontro casual seguido de uma conversa, resumiu Ana Cristina Alves, professora que coordenou a tradução, sublinhando que considerou, até pela temática e humanidade que encerra, que seria “extremamente interessante para os alunos contactarem e pensarem em termos de diálogo cultural e civilizacional”.

“Há muitos pontos de contacto”, realçou Ana Cristina Alves, dando o exemplo da mentalidade rural e sublinhando que a oferta em chinês vem permitir “explorar essas estruturais universais, semelhantes entre Portugal e a China”, fazendo com que, “a partir daí, as pessoas possam encetar um diálogo sem preconceitos”.

Neste sentido, “quanto mais obras houver para mostrar essas afinidades melhor” porque “o que há é um grande desconhecimento”, defendeu a docente, indicando que no processo, iniciado em Fevereiro e concluído em Junho, estiveram envolvidos 14 alunos do mestrado, bem como docentes que “por amor à camisola” trabalharam nas revisões antes de a obra ser dada à estampa.

Com o novo volume desta colecção, “vamos com certeza aumentar o universo de leitores em Portugal e nos países lusófonos, os quais têm demonstrado nos últimos tempos um crescente interesse pela língua e cultura chinesas e, sobretudo, atingir o público leitor chinês (e macaense), que também tem vindo a revelar grande entusiasmo pelo nosso idioma e saber”, realçou a escritora portuguesa.

Para a autora, “Contos do Portugal Rural/葡萄牙鄉村故事” representa o “Traço de União” que faltava entre Portugal e a China (Macau) porque “facilita a compreensão dos valores sócio-culturais da ruralidade portuguesa e permite, em simultâneo, comparar ambas as culturas”.

“Penso mesmo que vai estreitar os laços entre Portugal, a China e Macau, porque através destes contos são, afinal, realçados os pontos que existem histórica e culturalmente em comum entre os dois países e que estão presentes nestes textos literários representativos da ruralidade portuguesa”, acrescentou.

Em curso estão novas sinergias: “Já durante este ano lectivo, vamos dar continuidade a esta parceria através da tradução de contos do livro ‘O Trigo dos Pardais’ (obra do Plano Nacional de Leitura) e espero que o empenho e o entusiasmo dos alunos, da coordenadora e de outros docentes seja pelo menos o mesmo que se verificou durante a tradução destes contos”, disse Isabel Mateus, para quem a nova versão bilingue da obra veio trazer um “novo impulso à colecção “Portuguese Insights”.

A capa do livro é da autoria do artista plástico Carlos Farinha.

Com uma tiragem inicial de 500 exemplares, encontra-se disponível na Gráfica de Coimbra, em livrarias selecionadas e nas plataformas online Wook.pt e Bertrand.pt.

Já está à venda na Livraria Portuguesa de Macau e poderá ser encontrado em algumas livrarias chinesas e adquirido noutros países através da Amazon.co.uk.