Ensino da Tradução em Macau

Maria de Lurdes Nogueira Escaleira
Delta Edições, Macau (2013)


Uma obra que faz uma reflexão sobre o ensino da tradução chinês-português em Macau e sobre as expectativas dos estudantes em relação ao mercado de trabalho.

Livro_02

 

Texto Jorge Bruxo

 

O Ensino da Tradução em Macau, recentemente editado com o subtítulo Dos curricula propostos à realidade de mercado, é basicamente constituído pela tese de doutoramento apresentada pela professora Maria de Lurdes Nogueira Escaleira na Faculdade de Letras da Universidade do Porto, a qual teve como principal objectivo reflectir sobre o ensino aprendizagem da tradução chinês-português em Macau, e do papel que o ensino superior politécnico tem desempenhado na formação de tradutores. O livro estrutura-se em três partes: Tradução e Currículo, Ensino e Prática da Tradução, e Propostas de Desenvolvimento Curricular.

Na primeira parte abordam-se questões pertinentes à Teoria da Tradução e à História da Tradução, tanto no Ocidente como na China. As teorias e experiências curriculares, além da perspectiva geral, têm como enfoque especial Macau ao longo do seu percurso histórico mais que quadrissecular, culminando esta parte com a abordagem do conceito, situação actual e perspectivas futuras do mercado de trabalho da tradução.

A segunda parte é fundamentalmente constituída pela análise empírica do ensino e da prática profissional em Macau da tradução e interpretação chinês-português. A terceira e última parte inicia-se com a formulação de várias questões (Como “formar generalistas ou especialistas? e “Nível de conhecimento das línguas de trabalho?”), após o que são sugeridas propostas visando instituições educativas do ensino superior, docentes e discentes da área de ensino da tradução e interpretação chinês-português.

Para além das três referidas partes surgem as (In)conclusões que terminam com uma palavra de apreço ao trabalho de todos os tradutores, que em Macau ao longo de séculos, no passado e no presente, têm e continuarão a tornar possível a convivência entre o Oriente e o Ocidente.

Até pelos título e subtítulo, já referidos no início desta nótula, constatamos que o conteúdo do livro não está virado para o plano da pura teorização, mas considera também uma visão pragmática, construindo um modelo de currículo, bem ao jeito do tipo ideal concebido por Max Weber. De facto, o Ensino da Tradução em Macau, recorrendo a diversos métodos, alguns deles empíricos, tem por cerne a questão de saber qual o modelo que melhor se adapta aos alunos de Macau e às suas características específicas, bem como, em simultâneo, às solicitações concretas do específico mercado de trabalho da Região Administrativa Especial de Macau.

Quanto à autora, transmontana, residente em Macau há mais de duas décadas, é professora do Instituto Politécnico de Macau, com largos anos de experiência no ensino de cursos superiores de tradução, situações que indubitavelmente a encaminharam para a escrita deste livro, o qual também não deixa de ser fruto das suas quotidianas angústias e alegrias.

 

 

Ensino da Tradução em Macau: Dos curricula de formação às necessidades de mercado

Maria de Lurdes Nogueira Escaleira

Delta Edições, Macau (2013)